Página principal 
Nuestra profesión 
Socios individuales 
Socios institucionales 
Socios patrocinadores 
Cursos 
Actividades 
Publicaciones 

Grupos de trabajo 

Servicios a empresas 
Relaciones externas 
Enlaces 



Socios patrocinadores
PREMIUM

   Socios patrocinadores Premium
Socios patrocinadores
   Socios patrocinadores Premium
Acceso al portal de empleo - SEDIC Empleo
Acceso al Blog de SEDIC
Acceso a la plataforma de e-Learning de SEDIC
Acceso a videos de SEDIC en vimeo
Acceso a fotos de SEDIC en flickr
 
  Publicaciones > Boletín CLIP > Personajes > Entrevista a Sandra Ríos-Balderrama
 

> Archivo de CLIP anteriores


 
   

nº 52

2009


Imprimir página


Entrevista
Sandra Ríos-Balderrama
Coordinadora de REFORMA (Asociación de
Bibliotecarios Latinos e Hispanoparlantes
integrantes de la ALA)

Sandra Ríos
Entrevista realizada por:
Myriam Martínez San Emeterio

Vocal de la Junta Directiva de SEDIC
Traducción de: Amaya Martínez San Emeterio
· 1.- ¿Cómo definirías el concepto de multiculturalidad?
> Yo creo que la multiculturalidad es sinónimo de pluralismo - es la idea que tenemos de compartir los valores comunes que mantenemos a través de nuestra lengua, cultura, historia, y literatura. Pero, personalmente, y como la siempre cambiante multiculturista que soy - no me sentiría llena si todo este tema acabara aquí. Mi propio entendimiento va más allá de la tolerancia, del respecto, e incluso de la "inclusión" cultural de valores para poder crear unos nuevos. Estos nuevos valores a los que hago referencia son valores creados por la nueva sociedad multicultural y plural en la cual estamos inmersos y se basan en las tradiciones y valores arraigados en el abanico cultural que conforma esta sociedad en la que vivimos que ha su vez crean nuevos valores y tradiciones.
La esencia de todo esto es que los valores no son ni tuyos ni míos, son nuestros. Todo esto lo podemos poner en práctica ahora, y aquí, ya que todos los que estamos aquí somos de diferentes países como de Bulgaria, Polonia, Perú, Estados Unidos, Marruecos, etc., (haciendo un inciso tengo que decir que soy una privilegiada en poder impartir unos de estos talleres aquí en Madrid). Durante estas jornadas compartimos parte de nuestro tiempo contando nuestras historias tanto tristes como alegres, claro está que esto no ocurriría si no estuviéramos cada uno de nosotros aquí sentados. Es en estas circunstancias cuando comenzamos a aprender a escuchar estas historias y a dejar salir nuestros prejuicios y posibles diferencias con los demás. En el instante que asimilamos que hay que vivir con ambas cosas, es entonces cuando la podremos convertir en una virtud y es en este instante cuando somos capaces de crear nuevos valores para el tiempo en el que vivimos. Valores que permiten gracias a nuestras historias, nuestras ideas, nuestros sentimientos, y a las generaciones futuras sobrevivir, y prosperar tanto aquí en España, como en Estados Unidos, en el año 2009 y durante muchos años más.


· 2.- ¿Consideras que una biblioteca tiene que reflejar su entorno social como una de sus principales funciones? ¿Debe tratar de armonizar las diferentes realidades culturales que maneje?
> Sí, por supuesto que sí. La forma más grandiosa de afirmación y respeto es mirar un espejo y ver reflejado los libros de la biblioteca, los programas, las exposiciones, las pantallas, y los empleados y los trabajadores. Cuando yo era joven, siempre me sentía feliz cuando veía trabajar a un latino en una biblioteca, ahora que soy más mayor me siento feliz al ver gente, libros, pantallas y fuentes de conocimiento de diferentes culturas. Esto refleja mi realidad y mi interés en aprender sobre un mundo cultural diverso en mi biblioteca pública. ¡Adelante, por favor! Sí. Si una biblioteca pública se convierte en el corazón y en el centro de una comunidad., entonces si, esta debe reflejar las necesidades, intereses, y los planes de una comunidad. De esta forma, se podría ir más allá del simple reflejo y de la simple creación de palabras, visiones y mundos para esta comunidad de gente, para este entorno social actual. Las bibliotecas deberían ser el equilibro entre el que es y la nueva visión de lo que podría ser.
¿Debe tratar de armonizar las diferentes realidades culturales que maneje?
"Armonizar" es una palabra preciosa. La armonía es lo ideal, lo que todos esperamos. Es como cuando componemos música, ¡Vaya metáfora! Por supuesto, la armonía es lo ideal. Definitivamente la respuesta a tu pregunta es si. Aunque yo crea que el papel de las bibliotecas es compartir el conocimiento entre las diferentes culturas, a través de los oradores (ponentes), de la música, de los libros, de las colecciones digitales, de los programas, esto permite que a través de las bibliotecas se pueda hablar a su vez de todas estas diferentes culturas, además la gente (los oyentes) deben decidir que hacer con todo lo que se ha compartido o aprendido. Esto es, el corazón y la cabeza (el cerebro y la mente) transcienden más allá de nuestra educación cultural y de nuestros valores para así poder aceptar, respectar e incluso integrar a otros en nuestras propias vidas.
En 1989 acudí a una conferencia en San Francisco que impartía Henry Der. Por esa época, él era el representante de la "Chinese for Affirmative Action", en el área de la bahía de San Francisco. El pensaba que la biblioteca pública americana debería ser el lugar apropiado donde los inmigrantes podrían aprender la historia de los Derechos Civiles americanos de las minorías y a su vez, donde las minorías podrían aprender todo lo relativo del por que los inmigrantes iban a los Estados Unidos. Aunque el no era bibliotecario, pero si era un abnegado defensor de los derechos civiles, el comprendía que las bibliotecas publicas eran el lugar indicado donde aprender sobre los otros y de esta manera poder incrementar el entendimiento sobre cada uno y poder construir uniones firmes entre las persona. Yo estoy de acuerdo con esto.


· 3.- ¿Debe adelantarse a las necesidades o esperar a que surjan?
> El trabajo de bibliotecario es algo increíble y excitante. Más que un trabajo es un privilegio. Hay que saber que más allá de las cuatro paredes que conforman la biblioteca e incluso de la profesionalidad, hay que considerar que es un servicio para las personas. Si vamos por nuestro barrio para comprar la fruta o vamos a la lavandería o nos vamos a la peluquería o acudimos a la iglesia a escuchar misa nos damos cuenta que no solo escuchamos nuestro idioma materno, si no que también escuchamos otros idiomas. Si acudimos a una conferencia sobre los flujos migratorios o sobre la tecnología utilizada para los problemas en el habla, entonces si, deberíamos saber que es lo que necesitamos primero. A la gente joven, a la gente multiracional, a la tercera edad, a todos nosotros. Es como hacer juegos malabares, ¿no crees?.
En este precioso instante debemos tener los sentidos alerta con todo lo que pasa a nuestro alrededor, y después seremos capaces de saber cuales son las necesidades de todo aquello que nos rodea. La anticipación y la preparación son dos pilares que sostienen de manera firme los servicios que ofrece una biblioteca pública. Pero hay que reconocer que la preparación para obtener o saber reconocer cuales son las necesidades y de que fuentes hay que coger esa información es algo vital e increíblemente importante. Me estoy metiendo en otro tema, pero aprender acerca de las medidas defensivas, cuantitativas y cualitativas, es muy importante. Hemos tenido un increíble taller en mi última estancia en Madrid. Yo estaba inspirada y me movía gracias a los mediadores culturales que nos han facilitado grandes ideas de mercado.


· 4.- Y los profesionales, ¿cuál debe ser su labor? ¿como deben prepararse para ser proactivos ante los diferentes usuarios procedentes de realidades culturales distintas?
> El primer paso es abrirse y entender que cada uno de nosotros, como individuos y sociedad, tenemos un profundo asidero de valores culturales que se han introducidos en nosotros a través de la familia, en el colegio, por la religión y por los condicionamientos socio - culturales intrínsecos. Esto es muy importante ya que estos valores no son siempre obvios hasta que alguien que es diferente o hace cosas diferentes o tiene diferentes valores hace que te des cuenta que tienes esos valores, ya que su actitud o forma de ser o su forma de pensar ha hecho que salgan a la superficie esos valores que no sabias que tenías. El punto clave con el que se nos presentan estos valores dormidos es el miedo, la repulsión o la confusión. Cuando experimentamos esto, entonces somos conscientes que algo nos esta haciendo cambiar.
Además, solemos hacer cosas con otras personas que se relacionan de una manera similar a la nuestra. Es normal que conozcamos a gente que ha venido de diferentes lugares y que tengan diferentes creencias, tradiciones, modos de actuar, fobias, miedos, historias, etc. por los valores culturales que han traído consigo. Ahora nosotros lo sabemos y somos conocedores de ello, pero ¿qué será lo próximo?
Continuando en el camino de ser proactivos, se debe estar alerta y así prepararse para sentirse contrariado y ser un desafío en muchos aspectos, seguimos trabajando, o intercambiamos ideas y continuamos aprendiendo a pesar de sentirnos contrariados. El multiculturalismo requiere que aprendamos, reaprendamos y aprendamos más y más cada vez. Por supuesto, esto nos puede llevar a la extenuación. Para otros, esta experiencia excitante puede tener a la biblioteca como lugar donde las culturas del mundo sean valoradas de manera fiable y donde exista un respecto mutuo y un interés por aprender todo de todos.
Esta pregunta que me haces es tremenda y requiere, creo yo, una respuesta más compleja pero breve, y aquí lo tienes:
-
Un mayor conocimiento intrínseco de nuestros propios sentimientos e ideas sobre la integración social, intercambio cultura, diversidad, y multiculturalismo.
-
Conociendo los motivos y las circunstancias que lleva a la gente a emigrar a nuestros países.
-
Sabiendo empatizar los posibles desconocimientos que la gente que viene de fuera siente, como intentan sobrevivir y prosperar y como favorece a nuestros países su "estar aquí viendo".
-
Siendo conscientes que podemos estar equivocados, o que no tenemos siempre la razón, para entender que si, que realmente hay una cultura y un saber estar propios, pero que no son los mejores y los únicos que existen.


· 5.- En los Estados Unidos hay una larga tradición de respecto hacia la participación e integración social debido a la experiencia que se tiene como país receptor de grandes oleadas de inmigración ¿Cuáles serían para usted las ideas fundamentales para hacer frente a este tipo de situaciones?
> Es una pregunta larga. Las ideas esenciales que pueden ser útiles para aquellas personas que llegan a un nuevo país y para los inmigrantes podrían ser las siguientes:
-
Que tengan un conocimiento fuerte de cual es la misión de la biblioteca, y que se tienen que aprovechar de los valores de accesibilidad, igualdad y servicio público que la biblioteca les proporciona.
-
Observar los valores o rasgos del mundo profesional. En nuestro caso, la Asociación Americana de Bibliotecas (las siglas en inglés, ALA), y la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones de la Biblioteca (sus siglas en inglés IFLA), donde son muy valoradas la libertad intelectual y la alfabetización.
-
Tener unos representantes determinantes preparados para defender cual es el fin de las bibliotecas y que apoyen el papel de la biblioteca como institución cultural, que sean influyentes a la hora de ser ejemplo y personificar los valores de un país, de una región, de una profesión, del papel histórico - global de las bibliotecas a través de los años (desde la antigüedad hasta nuestros días). Tener la fuerza necesaria para decisiones arriesgadas, sabes escuchar, respecto mutuo y reciprocidad, tener la capacidad de observar cuales son nuestros propios valores y como estos nos facilitan o son un obstáculo para el pluralismo o la integración social.
Me gustaría recalcar estos puntos ya que la inmigración, el cambio y el miedo hacen que nos opongamos a ellos. Uno debe volver a los valores básicos del profesional que da información y estar dispuesto o ser capaz de utilizar este lenguaje para abogar por el papel que otorgan o facilitan las bibliotecas como puente cultural, el ser una ayuda, y el ser punto de información sobre las posibilidades del ser humano.
Al acoger a nueva gente, se te puede acusar de ser excluyente. Tú debes apoyarte en el lenguaje, en cual es la misión y la visión de las bibliotecas o de la sociedad. Se debe usar y recoger datos cuantitativos de los servicios que se ofrecen (pruebas de éxito y fracaso con la gente de dentro y de fuera) al igual que datos cualitativos, esto es, a través de la narración, de las historias de cómo la gente aprende un nuevo idioma en una biblioteca, o como aprende el donde poder encontrar un nuevo empleo.
A parte de lo que hemos comentado anteriormente sobre las bibliotecas, tenemos que decir desde un punto de vista neutral (si es posible por supuesto) que se debe mostrar compasión y empatia. ¿Qué quiero decir con esto? A la vez que hay que intentar fortalecer la igualdad y el multiculturalismo a través de los servicios y programas, también debemos sensibilizarnos con las personas que se sienten asustadas. Ellos deben ser escuchados. ¿De qué manera? ¿Cómo ellos pueden ser valorados? A través de la impresión en los procesos de cambio. Este es otro tema en si mismo. Pero las estrategias a seguir son los foros de discusión o intercambio de ideas, mediación cultural y/o la intervención en los conflictos, al ser escuchados e inmersos en la comunidad que los acoge ante los cambios que viven y ante la ayuda que tienen para encontrar un entendimiento a lo que les ocurre entonces ellos no te sentirán frustrados. Las bibliotecas son sitios donde se aprende y se da la bienvenida a todo lo bueno y enriquecedor.


· 6.- ¿Cuál ha sido su experiencia personal al vivir en Estados Unidos y tener raíces hispanas?
> Pues sí, ¡esta es una buena pregunta!. Con mi apellido materno Ríos, mi apellido paterno Balderrana (mi abuelo decía que era mejor cambiar la V por B por el tema de los agentes de fronteras de Méjico y Estados Unidos), Pacheco es el apellido de mi bisabuelo, Segovia es el de mi bisabuela, y así una larga lista de apellidos, hay una huella, un legado, un ADN que comienza con la mezcla y la historia de España y Europa (básicamente es el multiculturalismo), entonces el viaje al Nuevo Mundo, a las Américas, integrarte en la belleza y la sabiduría de las tradiciones indígenas desde los Mayas a los Tarahumaras, o de los Olmecas a los Yaquis era fantástico, hasta que esta mezcla de sangres y de culturas y de historias se corta en la parte norte de la frontera de los que hoy conocemos como Estados Unidos y Méjico.
Yo soy la tercera generación que vive en los Estados Unidos. Cuando era joven tiene unos sentimientos enormes de no pertenecer a ningún sitio, ni a Estados Unidos ni a Méjico. Cuando me convertí en una joven bibliotecaria, le pregunté a mi jefe que quien estaba enfadado conmigo por haber pagado todo lo relacionado con la obtención de la "green card" (tarjeta de residencia americana) y después de algunos años mi marido y yo, todavía sufrimos el ser parado en la frontera de Canadá con Estados Unidos y entre Méjico y Estados Unidos, y nos preguntas todo sobre si tenemos nuestros papeles en regla o si hablamos inglés, o si nos hemos educado aquí, y una cantidad de cosas más. En la mayoría de las ocasiones, con un nombre como el mío, ya se asume que soy de America Latina, que mi lengua materna es el español, y que no tengo dificultades para hablarlo. Cuando acudo a alguna de las conferencias o charlas internacionales sobre bibliotecas, la gente se sorprende cuando dicen que yo soy una de las ponentes americanas. Yo estoy bastante habituada a esto. Los Estados Unidos tiene una historia bastante cruenta relacionada con el racismo y la deshumanización. Aunque, al mismo tiempo, tiene una rica historia de contribuciones relativa a personas de diversas nacionalidades. Con esto o no con esto, tenemos que aceptar que algunos de nosotros somos Japonés-Americanos, Méjico-Americanos, Afro-Americanos y muchos más cosas pero contribuimos gracias a nuestra sangre, a nuestro trabajo, a nuestras canciones, a nuestras comidas cosas nuevas a este país. Pero todo esto hizo que al ser bibliotecaria viera que nuestras bibliotecas americanas no estuvieran completas si no se incluían en ellas esta contribución multicultural.
Aunque mi español no es muy bueno como se puede observar, yo me siento muy orgullosa de mis apellidos y de la increíble historia de mis antepasados. Yo soy una americana que intenta fomentar en los Estados Unidos todo esto, ya que algunos de los eslabones de la cadena del nuestro ADN, todavía se estremece al escuchar algún corrido mejicano o cuando ve bailes folklóricos. ¿Cómo se puede explicar la cultura del corazón que esta y fluye en nuestras venas? Esto no hace que seamos menos americanos. Y los países de nuestras raíces no deberían ni olvidarnos ni tampoco rechazarnos, nosotros formamos parte de los dos lugares. Algunos de nosotros, de nuestras familias es una diáspora experimentada. ¿Hay que responsabilizar a alguien? Si y no. Quizás si y quizás no. Un niño nace en un país diferente al que han nacido sus padres o sus abuelos. ¿Cómo se puede parar la inmersión en el país? Como hija de emigrantes tengo que decir que el mundo es patria ¿Entiendes lo que quiere decir? Tus preguntas son maravillosas y ellas son las causantes que me emocionen y que escriba tanto.


· 7.- ¿Crees que funcionan mejor los procesos de integración y armonización en comunidades más pequeñas?
> No necesariamente. Cada comunidad es diferente. Algunas veces las comunidades más pequeñas son más cerradas y no asimilan las diferencias. Yo creo que esto depende y me gustaría saber por que razón unas comunidades se resisten tanto a aceptar a gente nueva y otras les resulta tan sencillo. Yo creo que depende de la comunidad de extranjeros que haya en cada comunidad (esto determina como ha sido de amenazante) y la historia o la personalidad de la nueva comunidad que se instala y que sucede con la comunidad que los acoge. Sobre esta pregunta se debería hablar más profundamente. Cada pregunta que me lanzas puede servir para un grupo de debate en un futuro instituto multicultural.


· 8.- ¿Que piensas que esperan encontrar los usuarios pertenecientes a minorías culturales en las bibliotecas de su comunidad?
> Esto depende de que país procedan, que lengua o lenguas hablen, que experiencia tienen en el mundo de las bibliotecas. Sin embargo, en los Estados Unidos, es en nuestro trabajo donde sabes o te dan cuenta que la gente de fuera es la que usa la biblioteca publica (y la palabra clave y esencial que ellos están buscando es "pública").
1.
Fuentes para aprender inglés.
2.
Fuentes para adaptarse al modo de vida americano.
3.
Material escrito, programas, planes, periódicos que muestren el respecto por la lengua materna y la cultura de los de fuera y aquí se incluye su introducción al mundo cultural a través de la información
Resumiendo: información, modos de aprender como encontrar información, información sobre tiempo libre a través libros, páginas web, música, programas, etc.


· 9. - Si la biblioteca es el principio de un proceso de cambio social, ¿consideras que estamos ante una evolución de la sociedad hacia un mayor grado de multiculturalidad?
> Por supuesto, los movimientos migratorios están ocurriendo en todo el mundo. Nos tendríamos que preguntar a nosotros mismo, como individuo, como institución que engloba diferentes bibliotecas, como gobernantes, como países vecinos o limítrofes, ¿Qué es lo que queremos? ¿Cómo queremos vivir? ¿Cómo queremos trabajar? ¿Juntos o por separado? ¿Tendremos reminiscencias del pasado de todo tipo? ¿Es posible incluso que podemos terminar con las fronteras? ¿Es simplemente un sueño? ¿Algunas de las piezas que componen este sueño son posibles? ¿En el mundo, en una biblioteca, en un vecindario, un corazón?.
Vosotros (nosotros en los Estados Unidos ya nos hemos hecho estas preguntas y continuamos haciéndonoslas) debéis interrogaros a vosotros mismos: ¿Qué significado tiene ser español? Algo que capto mi atención durante mi viaje a España es el tema del Catalanismo y el Andalucismo. Estas diferencias, yo creo, están incluidas en las contestaciones a las preguntas anteriores. Nuestros países tienen co-culturas, subculturas, y terceras culturas. Pero, volviendo al tema. ¿Las terceras o cuartas generaciones de gente que sus raíces están en Marruecos, o en Italia o en Perú, son realmente españoles? Yo pregunté sobre este tema, o parte de él a algunos estudiantes de instituto en Barcelona. Tengo que decir que recibí diferentes opiniones al respecto. En los Estados Unidos tenemos ahora un presidente multicultural y la respuesta del pueblo americano ha sido que no nos importa esto. El es americano.
Ahora estoy leyendo sobre los brasileños de origen japonés que les han pagado para que vuelvan a Brasil y nunca vuelven. Esto me da mucha pena pero recuerda una cosa. Esto que estamos compartiendo durante esta entrevista es algo que viene de mí, de mis raíces y de mis propios valores. Al leer sobre Japón me sentí que mis valores multiculturales estaban siendo traicionados y violados. Ahora yo puedo practicar sobre todo lo que he sermoneado. Yo he aprendido mucho, he meditado, he estudiado sobre el tema, he leído y he tomado decisiones.
Estos temas son muy complejos. Un economista podría darnos una respuesta. El padrón podría darnos otra. Un sociólogo otra. Los legisladores otra. Para algunos, la emigración produce un miedo que no acaba, y el país, los valores, los matrimonios, el futuro de nuestro hijos cambiará. Nos encontramos seguros y cómodos cuando algo es estable, repetitivo y esta bajo control. ¿Cuánto dinamismo o cambio estamos dispuestos a tolerar? Para alguien como yo, es necesario que el dinamismo y el cambio continuo crezca cada vez más. Como bibliotecaria, yo siempre pregunto de quien es la historia que se esta faltando aquí. Un gran numero de historias son echadas en falta pero no representadas, entonces es en eso momento cuando mi biblioteca no es enteramente una institución multicultural global.



· 10.- ¿Nos podría contar algo sobre su experiencia con los profesionales españoles durante su estancia en nuestro país, de acuerdo con los servicios que se presta a la población multicultural?
> Debería decir que estoy encantada, fascinada y conmovida por los compañeros que he podido oír de Barcelona, Sevilla y Andalucía, y de Madrid. Sus ponencias han sido increíbles. Hay una gran cantidad de trabajo que se esta elaborando para llegar a los norteafricanos, a los gitanos, a los chinos, a los marroquíes, a los polacos, a los búlgaros y a mucho más gente. Estoy emocionada con el año del "Diálogo Intercultural". Estoy conmovida por el trabajo que realizan los mediadores culturales que han acudido al taller de Madrid. Ellos están preparados para informar a sus comunidades de sus raíces y herencia cultural y a su vez, informan de que ofrecen las bibliotecas públicas en España, que pueden aprender de otras comunidades.
En algunos momentos, me he sentido con la necesidad de llevarme a todos estos profesionales a los Estados Unidos, y que ellos inspiren nuevamente nuestras carreras. Me lo has insinuado en una de tus preguntas que hemos estado trabajando para una gran cantidad de comunidades multiculturales durante mucho tiempo. Si. Es un largo viaje, y la gente joven y nueva de esta profesión redireccionará este viaje por donde ellos crean conveniente; Sin embargo, los profesionales españoles, los mediadores culturales, y otros trabajadores del sector tienen mucha energía, un aura especial. Esto engancha. Estoy muy agradecida de haberme reunido con ellos, haberles escuchado, y por supuesto de haber podido tener el privilegio de hacer intercambio de ideas, impresiones y pasiones. Algunas de las mejores charlas han tenido lugar durante los descansos y durante los talleres.
El dialogo y el intercambio de ideas y posiciones es MUY IMPORTANTE para el multiculturalismo. Seguro que en futuras conferencias, se seguirá fomentando esto. Es durante esos momentos y en esos lugares donde la sabiduría y pasión se pueden capturar y utilizar para poder crear un mundo nuevo.
Gracias Myriam por esta oportunidad que me has brindado.
Gracias a María Jesús del Olmo y a Eva Ollé - ¡Sois unas mujeres increíbles!
Nuestras raíces estarán siempre unidas.



      > Archivo de CLIP anteriores