Entrevista
Sandra Ríos-Balderrama
Coordinadora de REFORMA (Asociación de Bibliotecarios
Latinos e Hispanoparlantes integrantes de la ALA)
|
|
|
Entrevista realizada por:
Myriam Martínez San Emeterio
Vocal de la Junta Directiva de SEDIC
Traducción de: Amaya Martínez San Emeterio
 |
|
| ·
|
1.-
¿Cómo definirías el
concepto de multiculturalidad?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Yo creo que la multiculturalidad es sinónimo de pluralismo - es la idea que tenemos de compartir los valores comunes que mantenemos a través de nuestra lengua, cultura, historia, y literatura. Pero, personalmente, y como la siempre cambiante multiculturista que soy - no me sentiría llena si todo este tema acabara aquí. Mi propio entendimiento va más allá de la tolerancia, del respecto, e incluso de la "inclusión" cultural de valores para poder crear unos nuevos. Estos nuevos valores a los que hago referencia son valores creados por la nueva sociedad multicultural y plural en la cual estamos inmersos y se basan en las tradiciones y valores arraigados en el abanico cultural que conforma esta sociedad en la que vivimos que ha su vez crean nuevos valores y tradiciones.
La esencia de todo esto es que los valores no son ni tuyos ni míos, son nuestros. Todo esto lo podemos poner en práctica ahora, y aquí, ya que todos los que estamos aquí somos de diferentes países como de Bulgaria, Polonia, Perú, Estados Unidos, Marruecos, etc., (haciendo un inciso tengo que decir que soy una privilegiada en poder impartir unos de estos talleres aquí en Madrid). Durante estas jornadas compartimos parte de nuestro tiempo contando nuestras historias tanto tristes como alegres, claro está que esto no ocurriría si no estuviéramos cada uno de nosotros aquí sentados. Es en estas circunstancias cuando comenzamos a aprender a escuchar estas historias y a dejar salir nuestros prejuicios y posibles diferencias con los demás. En el instante que asimilamos que hay que vivir con ambas cosas, es entonces cuando la podremos convertir en una virtud y es en este instante cuando somos capaces de crear nuevos valores para el tiempo en el que vivimos. Valores que permiten gracias a nuestras historias, nuestras ideas, nuestros sentimientos, y a las generaciones futuras sobrevivir, y prosperar tanto aquí en España, como en Estados Unidos, en el año 2009 y durante muchos años más.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
2.-
¿Consideras que una biblioteca tiene
que reflejar su entorno social como una
de sus principales funciones? ¿Debe
tratar de armonizar las diferentes realidades
culturales que maneje?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Sí,
por supuesto que sí. La forma más
grandiosa de afirmación y respeto es mirar
un espejo y ver reflejado los libros de
la biblioteca, los programas, las exposiciones,
las pantallas, y los empleados y los trabajadores.
Cuando yo era joven, siempre me sentía feliz
cuando veía trabajar a un latino en una
biblioteca, ahora que soy más mayor me siento
feliz al ver gente, libros, pantallas y
fuentes de conocimiento de diferentes culturas.
Esto refleja mi realidad y mi interés en
aprender sobre un mundo cultural diverso
en mi biblioteca pública. ¡Adelante, por
favor! Sí. Si una biblioteca pública se
convierte en el corazón y en el centro de
una comunidad., entonces si, esta debe reflejar
las necesidades, intereses, y los planes
de una comunidad. De esta forma, se podría
ir más allá del simple reflejo y de la simple
creación de palabras, visiones y mundos
para esta comunidad de gente, para este
entorno social actual. Las bibliotecas deberían
ser el equilibro entre el que es y la nueva
visión de lo que podría ser.
¿Debe tratar de armonizar las diferentes realidades culturales que maneje?
"Armonizar" es una palabra preciosa. La armonía es lo ideal, lo que todos esperamos. Es como cuando componemos música, ¡Vaya metáfora! Por supuesto, la armonía es lo ideal. Definitivamente la respuesta a tu pregunta es si. Aunque yo crea que el papel de las bibliotecas es compartir el conocimiento entre las diferentes culturas, a través de los oradores (ponentes), de la música, de los libros, de las colecciones digitales, de los programas, esto permite que a través de las bibliotecas se pueda hablar a su vez de todas estas diferentes culturas, además la gente (los oyentes) deben decidir que hacer con todo lo que se ha compartido o aprendido. Esto es, el corazón y la cabeza (el cerebro y la mente) transcienden más allá de nuestra educación cultural y de nuestros valores para así poder aceptar, respectar e incluso integrar a otros en nuestras propias vidas.
En 1989 acudí a una conferencia en San Francisco que impartía Henry Der. Por esa época, él era el representante de la "Chinese for Affirmative Action", en el área de la bahía de San Francisco. El pensaba que la biblioteca pública americana debería ser el lugar apropiado donde los inmigrantes podrían aprender la historia de los Derechos Civiles americanos de las minorías y a su vez, donde las minorías podrían aprender todo lo relativo del por que los inmigrantes iban a los Estados Unidos. Aunque el no era bibliotecario, pero si era un abnegado defensor de los derechos civiles, el comprendía que las bibliotecas publicas eran el lugar indicado donde aprender sobre los otros y de esta manera poder incrementar el entendimiento sobre cada uno y poder construir uniones firmes entre las persona. Yo estoy de acuerdo con esto.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
3.-
¿Debe adelantarse a las necesidades
o esperar a que surjan?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
El
trabajo de bibliotecario es algo increíble
y excitante. Más que un trabajo es un privilegio.
Hay que saber que más allá de las
cuatro paredes que conforman la biblioteca
e incluso de la profesionalidad, hay que
considerar que es un servicio para las personas.
Si vamos por nuestro barrio para comprar
la fruta o vamos a la lavandería o nos vamos
a la peluquería o acudimos a la iglesia
a escuchar misa nos damos cuenta que no
solo escuchamos nuestro idioma materno,
si no que también escuchamos otros idiomas.
Si acudimos a una conferencia sobre los
flujos migratorios o sobre la tecnología
utilizada para los problemas en el habla,
entonces si, deberíamos saber que es lo
que necesitamos primero. A la gente joven,
a la gente multiracional, a la tercera edad,
a todos nosotros. Es como hacer juegos malabares,
¿no crees?.
En este precioso instante debemos
tener los sentidos alerta con todo lo que
pasa a nuestro alrededor, y después seremos
capaces de saber cuales son las necesidades
de todo aquello que nos rodea. La anticipación
y la preparación son dos pilares que sostienen
de manera firme los servicios que ofrece
una biblioteca pública. Pero hay que reconocer
que la preparación para obtener o saber
reconocer cuales son las necesidades y de
que fuentes hay que coger esa información
es algo vital e increíblemente importante.
Me estoy metiendo en otro tema, pero aprender
acerca de las medidas defensivas, cuantitativas
y cualitativas, es muy importante. Hemos
tenido un increíble taller en mi última
estancia en Madrid. Yo estaba inspirada
y me movía gracias a los mediadores culturales
que nos han facilitado grandes ideas de
mercado.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
4.-
Y los profesionales, ¿cuál debe ser su labor?
¿como deben prepararse para ser proactivos
ante los diferentes usuarios procedentes
de realidades culturales distintas?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
El primer paso es abrirse y entender que cada uno de nosotros, como individuos y sociedad, tenemos un profundo asidero de valores culturales que se han introducidos en nosotros a través de la familia, en el colegio, por la religión y por los condicionamientos socio - culturales intrínsecos. Esto es muy importante ya que estos valores no son siempre obvios hasta que alguien que es diferente o hace cosas diferentes o tiene diferentes valores hace que te des cuenta que tienes esos valores, ya que su actitud o forma de ser o su forma de pensar ha hecho que salgan a la superficie esos valores que no sabias que tenías. El punto clave con el que se nos presentan estos valores dormidos es el miedo, la repulsión o la confusión. Cuando experimentamos esto, entonces somos conscientes que algo nos esta haciendo cambiar.
Además, solemos hacer cosas con otras personas que se relacionan de una manera similar a la nuestra. Es normal que conozcamos a gente que ha venido de diferentes lugares y que tengan diferentes creencias, tradiciones, modos de actuar, fobias, miedos, historias, etc. por los valores culturales que han traído consigo. Ahora nosotros lo sabemos y somos conocedores de ello, pero ¿qué será lo próximo?
Continuando en el camino de ser proactivos, se debe estar alerta y así prepararse para sentirse contrariado y ser un desafío en muchos aspectos, seguimos trabajando, o intercambiamos ideas y continuamos aprendiendo a pesar de sentirnos contrariados. El multiculturalismo requiere que aprendamos, reaprendamos y aprendamos más y más cada vez. Por supuesto, esto nos puede llevar a la extenuación. Para otros, esta experiencia excitante puede tener a la biblioteca como lugar donde las culturas del mundo sean valoradas de manera fiable y donde exista un respecto mutuo y un interés por aprender todo de todos.
Esta pregunta que me haces es tremenda y requiere, creo yo, una respuesta más compleja pero breve, y aquí lo tienes:
|
-
|
Un
mayor conocimiento intrínseco de nuestros
propios sentimientos e ideas sobre
la integración social, intercambio
cultura, diversidad, y multiculturalismo.
|
|
-
|
Conociendo
los motivos y las circunstancias que
lleva a la gente a emigrar a nuestros
países. |
|
-
|
Sabiendo
empatizar los posibles desconocimientos
que la gente que viene de fuera siente,
como intentan sobrevivir y prosperar
y como favorece a nuestros países
su "estar aquí viendo". |
|
-
|
Siendo
conscientes que podemos estar equivocados,
o que no tenemos siempre la razón,
para entender que si, que realmente
hay una cultura y un saber estar propios,
pero que no son los mejores y los
únicos que existen. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
5.- En los Estados Unidos hay una larga
tradición de respecto hacia la participación
e integración social debido a la
experiencia que se tiene como país
receptor de grandes oleadas de inmigración
¿Cuáles serían para
usted las ideas fundamentales para hacer
frente a este tipo de situaciones?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Es
una pregunta larga. Las ideas esenciales
que pueden ser útiles para aquellas
personas que llegan a un nuevo país
y para los inmigrantes podrían ser
las siguientes:
|
-
|
Que
tengan un conocimiento fuerte de cual
es la misión de la biblioteca,
y que se tienen que aprovechar de
los valores de accesibilidad, igualdad
y servicio público que la biblioteca
les proporciona.
|
|
-
|
Observar los valores o rasgos del mundo profesional. En nuestro caso, la Asociación Americana de Bibliotecas (las siglas en inglés, ALA), y la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones de la Biblioteca (sus siglas en inglés IFLA), donde son muy valoradas la libertad intelectual y la alfabetización.
|
|
-
|
Tener
unos representantes determinantes
preparados para defender cual es el
fin de las bibliotecas y que apoyen
el papel de la biblioteca como institución
cultural, que sean influyentes a la
hora de ser ejemplo y personificar
los valores de un país, de una región,
de una profesión, del papel histórico
- global de las bibliotecas a través
de los años (desde la antigüedad hasta
nuestros días). Tener la fuerza necesaria
para decisiones arriesgadas, sabes
escuchar, respecto mutuo y reciprocidad,
tener la capacidad de observar cuales
son nuestros propios valores y como
estos nos facilitan o son un obstáculo
para el pluralismo o la integración
social.
|
Me gustaría recalcar estos puntos ya que la inmigración, el cambio y el miedo hacen que nos opongamos a ellos. Uno debe volver a los valores básicos del profesional que da información y estar dispuesto o ser capaz de utilizar este lenguaje para abogar por el papel que otorgan o facilitan las bibliotecas como puente cultural, el ser una ayuda, y el ser punto de información sobre las posibilidades del ser humano.
Al acoger a nueva gente, se te puede acusar de ser excluyente. Tú debes apoyarte en el lenguaje, en cual es la misión y la visión de las bibliotecas o de la sociedad. Se debe usar y recoger datos cuantitativos de los servicios que se ofrecen (pruebas de éxito y fracaso con la gente de dentro y de fuera) al igual que datos cualitativos, esto es, a través de la narración, de las historias de cómo la gente aprende un nuevo idioma en una biblioteca, o como aprende el donde poder encontrar un nuevo empleo.
A parte de lo que hemos comentado anteriormente sobre las bibliotecas, tenemos que decir desde un punto de vista neutral (si es posible por supuesto) que se debe mostrar compasión y empatia. ¿Qué quiero decir con esto? A la vez que hay que intentar fortalecer la igualdad y el multiculturalismo a través de los servicios y programas, también debemos sensibilizarnos con las personas que se sienten asustadas. Ellos deben ser escuchados. ¿De qué manera? ¿Cómo ellos pueden ser valorados? A través de la impresión en los procesos de cambio. Este es otro tema en si mismo. Pero las estrategias a seguir son los foros de discusión o intercambio de ideas, mediación cultural y/o la intervención en los conflictos, al ser escuchados e inmersos en la comunidad que los acoge ante los cambios que viven y ante la ayuda que tienen para encontrar un entendimiento a lo que les ocurre entonces ellos no te sentirán frustrados. Las bibliotecas son sitios donde se aprende y se da la bienvenida a todo lo bueno y enriquecedor.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
6.-
¿Cuál ha sido su experiencia
personal al vivir en Estados Unidos y tener
raíces hispanas? |
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Pues
sí, ¡esta es una buena pregunta!.
Con mi apellido materno Ríos, mi apellido
paterno Balderrana (mi abuelo decía que
era mejor cambiar la V por B por el tema
de los agentes de fronteras de Méjico y
Estados Unidos), Pacheco es el apellido
de mi bisabuelo, Segovia es el de mi bisabuela,
y así una larga lista de apellidos, hay
una huella, un legado, un ADN que comienza
con la mezcla y la historia de España y
Europa (básicamente es el multiculturalismo),
entonces el viaje al Nuevo Mundo, a las
Américas, integrarte en la belleza y la
sabiduría de las tradiciones indígenas desde
los Mayas a los Tarahumaras, o de los Olmecas
a los Yaquis era fantástico, hasta que esta
mezcla de sangres y de culturas y de historias
se corta en la parte norte de la frontera
de los que hoy conocemos como Estados Unidos
y Méjico.
Yo soy la tercera generación que
vive en los Estados Unidos. Cuando era joven
tiene unos sentimientos enormes de no pertenecer
a ningún sitio, ni a Estados Unidos ni a
Méjico. Cuando me convertí en una joven
bibliotecaria, le pregunté a mi jefe que
quien estaba enfadado conmigo por haber
pagado todo lo relacionado con la obtención
de la "green card" (tarjeta de residencia
americana) y después de algunos años mi
marido y yo, todavía sufrimos el ser parado
en la frontera de Canadá con Estados Unidos
y entre Méjico y Estados Unidos, y nos preguntas
todo sobre si tenemos nuestros papeles en
regla o si hablamos inglés, o si nos hemos
educado aquí, y una cantidad de cosas más.
En la mayoría de las ocasiones, con un nombre
como el mío, ya se asume que soy de America
Latina, que mi lengua materna es el español,
y que no tengo dificultades para hablarlo.
Cuando acudo a alguna de las conferencias
o charlas internacionales sobre bibliotecas,
la gente se sorprende cuando dicen que yo
soy una de las ponentes americanas. Yo estoy
bastante habituada a esto. Los Estados Unidos
tiene una historia bastante cruenta relacionada
con el racismo y la deshumanización. Aunque,
al mismo tiempo, tiene una rica historia
de contribuciones relativa a personas de
diversas nacionalidades. Con esto o no con
esto, tenemos que aceptar que algunos de
nosotros somos Japonés-Americanos, Méjico-Americanos,
Afro-Americanos y muchos más cosas pero
contribuimos gracias a nuestra sangre, a
nuestro trabajo, a nuestras canciones, a
nuestras comidas cosas nuevas a este país.
Pero todo esto hizo que al ser bibliotecaria
viera que nuestras bibliotecas americanas
no estuvieran completas si no se incluían
en ellas esta contribución multicultural.
Aunque mi español no es muy bueno como se puede observar, yo me siento muy orgullosa de mis apellidos y de la increíble historia de mis antepasados. Yo soy una americana que intenta fomentar en los Estados Unidos todo esto, ya que algunos de los eslabones de la cadena del nuestro ADN, todavía se estremece al escuchar algún corrido mejicano o cuando ve bailes folklóricos. ¿Cómo se puede explicar la cultura del corazón que esta y fluye en nuestras venas? Esto no hace que seamos menos americanos. Y los países de nuestras raíces no deberían ni olvidarnos ni tampoco rechazarnos, nosotros formamos parte de los dos lugares. Algunos de nosotros, de nuestras familias es una diáspora experimentada. ¿Hay que responsabilizar a alguien? Si y no. Quizás si y quizás no. Un niño nace en un país diferente al que han nacido sus padres o sus abuelos. ¿Cómo se puede parar la inmersión en el país? Como hija de emigrantes tengo que decir que el mundo es patria ¿Entiendes lo que quiere decir? Tus preguntas son maravillosas y ellas son las causantes que me emocionen y que escriba tanto.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
7.-
¿Crees que funcionan mejor los procesos
de integración y armonización en comunidades
más pequeñas?
|
|
|
|
 |
 |
|
| >
|
No
necesariamente. Cada comunidad es diferente.
Algunas veces las comunidades más
pequeñas son más cerradas
y no asimilan las diferencias. Yo creo que
esto depende y me gustaría saber
por que razón unas comunidades se
resisten tanto a aceptar a gente nueva y
otras les resulta tan sencillo. Yo creo
que depende de la comunidad de extranjeros
que haya en cada comunidad (esto determina
como ha sido de amenazante) y la historia
o la personalidad de la nueva comunidad
que se instala y que sucede con la comunidad
que los acoge. Sobre esta pregunta se debería
hablar más profundamente. Cada pregunta
que me lanzas puede servir para un grupo
de debate en un futuro instituto multicultural.
|
|
|
|
 |
 |
|
| ·
|
8.-
¿Que piensas que esperan encontrar
los usuarios pertenecientes a minorías
culturales en las bibliotecas de su comunidad?
|
|
|
|
 |
 |
|
| >
|
Esto depende de que país procedan, que lengua o lenguas hablen, que experiencia tienen en el mundo de las bibliotecas. Sin embargo, en los Estados Unidos, es en nuestro trabajo donde sabes o te dan cuenta que la gente de fuera es la que usa la biblioteca publica (y la palabra clave y esencial que ellos están buscando es "pública").
|
1.
|
Fuentes para aprender inglés. |
|
2.
|
Fuentes para adaptarse al modo de vida americano. |
|
3.
|
Material escrito, programas, planes, periódicos que muestren el respecto por la lengua materna y la cultura de los de fuera y aquí se incluye su introducción al mundo cultural a través de la información |
Resumiendo: información, modos de aprender como encontrar información, información sobre tiempo libre a través libros, páginas web, música, programas, etc.
|
|
|
|
 |
 |
|
| ·
|
9.
- Si la biblioteca es el principio de un
proceso de cambio social, ¿consideras
que estamos ante una evolución de
la sociedad hacia un mayor grado de multiculturalidad?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Por supuesto, los movimientos migratorios están ocurriendo en todo el mundo. Nos tendríamos que preguntar a nosotros mismo, como individuo, como institución que engloba diferentes bibliotecas, como gobernantes, como países vecinos o limítrofes, ¿Qué es lo que queremos? ¿Cómo queremos vivir? ¿Cómo queremos trabajar? ¿Juntos o por separado? ¿Tendremos reminiscencias del pasado de todo tipo? ¿Es posible incluso que podemos terminar con las fronteras? ¿Es simplemente un sueño? ¿Algunas de las piezas que componen este sueño son posibles? ¿En el mundo, en una biblioteca, en un vecindario, un corazón?.
Vosotros (nosotros en los Estados Unidos ya nos hemos hecho estas preguntas y continuamos haciéndonoslas) debéis interrogaros a vosotros mismos: ¿Qué significado tiene ser español? Algo que capto mi atención durante mi viaje a España es el tema del Catalanismo y el Andalucismo. Estas diferencias, yo creo, están incluidas en las contestaciones a las preguntas anteriores. Nuestros países tienen co-culturas, subculturas, y terceras culturas. Pero, volviendo al tema. ¿Las terceras o cuartas generaciones de gente que sus raíces están en Marruecos, o en Italia o en Perú, son realmente españoles? Yo pregunté sobre este tema, o parte de él a algunos estudiantes de instituto en Barcelona. Tengo que decir que recibí diferentes opiniones al respecto. En los Estados Unidos tenemos ahora un presidente multicultural y la respuesta del pueblo americano ha sido que no nos importa esto. El es americano.
Ahora estoy leyendo sobre los brasileños de origen japonés que les han pagado para que vuelvan a Brasil y nunca vuelven. Esto me da mucha pena pero recuerda una cosa. Esto que estamos compartiendo durante esta entrevista es algo que viene de mí, de mis raíces y de mis propios valores. Al leer sobre Japón me sentí que mis valores multiculturales estaban siendo traicionados y violados. Ahora yo puedo practicar sobre todo lo que he sermoneado. Yo he aprendido mucho, he meditado, he estudiado sobre el tema, he leído y he tomado decisiones.
Estos temas son muy complejos. Un economista podría darnos una respuesta. El padrón podría darnos otra. Un sociólogo otra. Los legisladores otra. Para algunos, la emigración produce un miedo que no acaba, y el país, los valores, los matrimonios, el futuro de nuestro hijos cambiará. Nos encontramos seguros y cómodos cuando algo es estable, repetitivo y esta bajo control. ¿Cuánto dinamismo o cambio estamos dispuestos a tolerar? Para alguien como yo, es necesario que el dinamismo y el cambio continuo crezca cada vez más. Como bibliotecaria, yo siempre pregunto de quien es la historia que se esta faltando aquí. Un gran numero de historias son echadas en falta pero no representadas, entonces es en eso momento cuando mi biblioteca no es enteramente una institución multicultural global.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
| ·
|
10.-
¿Nos podría contar algo sobre
su experiencia con los profesionales españoles
durante su estancia en nuestro país,
de acuerdo con los servicios que se presta
a la población multicultural?
|
|
|
|
 |
 |
 |
|
| >
|
Debería decir que estoy encantada, fascinada y conmovida por los compañeros que he podido oír de Barcelona, Sevilla y Andalucía, y de Madrid. Sus ponencias han sido increíbles. Hay una gran cantidad de trabajo que se esta elaborando para llegar a los norteafricanos, a los gitanos, a los chinos, a los marroquíes, a los polacos, a los búlgaros y a mucho más gente. Estoy emocionada con el año del "Diálogo Intercultural". Estoy conmovida por el trabajo que realizan los mediadores culturales que han acudido al taller de Madrid. Ellos están preparados para informar a sus comunidades de sus raíces y herencia cultural y a su vez, informan de que ofrecen las bibliotecas públicas en España, que pueden aprender de otras comunidades.
En algunos momentos, me he sentido con la necesidad de llevarme a todos estos profesionales a los Estados Unidos, y que ellos inspiren nuevamente nuestras carreras. Me lo has insinuado en una de tus preguntas que hemos estado trabajando para una gran cantidad de comunidades multiculturales durante mucho tiempo. Si. Es un largo viaje, y la gente joven y nueva de esta profesión redireccionará este viaje por donde ellos crean conveniente; Sin embargo, los profesionales españoles, los mediadores culturales, y otros trabajadores del sector tienen mucha energía, un aura especial. Esto engancha. Estoy muy agradecida de haberme reunido con ellos, haberles escuchado, y por supuesto de haber podido tener el privilegio de hacer intercambio de ideas, impresiones y pasiones. Algunas de las mejores charlas han tenido lugar durante los descansos y durante los talleres.
El dialogo y el intercambio de ideas y posiciones es MUY IMPORTANTE para el multiculturalismo. Seguro que en futuras conferencias, se seguirá fomentando esto. Es durante esos momentos y en esos lugares donde la sabiduría y pasión se pueden capturar y utilizar para poder crear un mundo nuevo.
Gracias Myriam por esta oportunidad que me has brindado.
Gracias a María Jesús del Olmo y a Eva Ollé - ¡Sois unas mujeres increíbles!
Nuestras raíces estarán siempre unidas.
|
|
|
|
 |
 |
|